Japan minister queries women’s worth without birth in election speech
日本の大臣、選挙演説で出産なしの女性の価値を問う
Japan minister queries women’s worth without birth in election speechhttps://t.co/UqO3qUvtCO#KyodoNewsPlus
— Kyodo News | Japan (@kyodo_english) May 18, 2024
Japan minister queries women’s worth without birth in election speech https://t.co/UqO3qUuVNg… #KyodoNewsPlus
— Kyodo News | Japan (@kyodo_english) May 18, 2024
【おすすめサイト】
【おすすめ記事】
共同通信英語版「上川大臣が出産を伴わない女性の価値を問う」発言切り取りを世界に発信
こっそり英語で嫌がらせしてましたね。こざかしい。https://t.co/HZ7mXBfgRS
— Nathan(ねーさん) (@Nathankirinoha) May 19, 2024
※上川大臣の発言撤回に関しても記事を出していたので確認したら、もはや捏造報道だったのでそれに関しても追記しています。それに合わせてタイトルも変更しています。https://t.co/HZ7mXBfgRS
— Nathan(ねーさん) (@Nathankirinoha) May 19, 2024
共同通信英語版「上川大臣が出産を伴わない女性の価値を問う」発言切り取り 撤回記事では「女性の出産」と捏造報道
撤回記事も出しておりURLに”childbirth”,本文に”women’s giving birth”とあり背景情報無し
「女性の出産」としか読めず、もはや捏造報道があったので追記https://t.co/HZ7mXBfgRS
— Nathan(ねーさん) (@Nathankirinoha) May 19, 2024
英語には日本語の「うむ」に相当する表記が無いので、余計に「出産」の意味に見えますね。
さらに撤回報道記事にはURLにchildbirth、本文にwomen’s giving birthとあり、もはや捏造でした。— Nathan(ねーさん) (@Nathankirinoha) May 19, 2024
共同通信英語版では発言を報じた記事と発言撤回を報じた記事があり、特に後者は本文に"women's giving birth"と書かれ、URLには"childbirth"とあり、もはや切り取りですらなく捏造報道になっています。
JAPAN Forward等で報じることが有効ではないでしょうか?https://t.co/VKA6pYzTDk
— Nathan(ねーさん) (@Nathankirinoha) May 19, 2024
重箱の隅をつつく
言葉尻を捉えて非難する
共同通信です!
どう考えても知事にさせるという意味での生むなのに
上川もこんなの突っぱねろよ
発言の文脈から生む以外に当てはまらないだろ
誕生させる意味であり出産する訳無ぇだろうよ
え、まだ終わってなかったんですか…?
これやっても特にペナルティ無いし同業も叩かないからマスゴミって言われるんですよ他業種だったら下手すりゃ廃業まで行くけどね
まず切り取り糞通信の悪質な行為を非難しろや
共同って桜ういろうのメディアでしたっか?
質が低く悪意があるが正解
いちいちネットで指摘される時代になって
ちょっとは状況改善されるのかと思いきや
あいつら居直りやがった
今騙せてる高齢者層いなくなったら商売どうすんだろな
責任取らせろよ

これは切り取りや見出し詐欺なんていうレベルじゃ済まない
全くの誤情報というかデマレベル
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1716096340/
