1: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:25:30.51 ID:h9yVa9+b0● BE:662593167-2BP(2000)
— China Military Bugle (@ChinaMilBugle) November 14, 2025
https://twitter.com/wildwilly888/status/1989518647610720645?t=PlBIhsIgZXV6CSgSCjR02g&s=19
【おすすめサイト】
【おすすめ記事】
14: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:31:29.13 ID:Z+Zl5ufs0
>>1
まあ意味通りに使ってたとしてこれを読むなら
「全力で取り組んで犠牲も払えば中国に勝てる」ってことになるけど
まあ意味通りに使ってたとしてこれを読むなら
「全力で取り組んで犠牲も払えば中国に勝てる」ってことになるけど
26: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:37:02.91 ID:ylyrYzYB0
>>1
歴史をちゃんと学ぶって必要な事なんだな
歴史をちゃんと学ぶって必要な事なんだな
48: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:47:03.59 ID:90m/bJCf0
>>1
ワラタ。
多くの日本人は意味知っている熟語だからな。
「役に立ちましたか?」が、またいい味をだしている。
ワラタ。
多くの日本人は意味知っている熟語だからな。
「役に立ちましたか?」が、またいい味をだしている。
126: 名無しの正義 2025/11/16(日) 11:54:19.97 ID:RKdBdgq70
>>48
これw
これw
109: 名無しの正義 2025/11/16(日) 11:02:49.45 ID:MsM6/uqW0
>>1
くつそワロタwwww
くつそワロタwwww
162: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:34:41.55 ID:eI7q0ojn0
>>1
「お前も粉骨砕身にしてやろうか!」
「お前も粉骨砕身にしてやろうか!」
2: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:26:32.73 ID:rsSp5/R20
一応意味は通る
全身全霊で賠償を払わなければならないの意味
全身全霊で賠償を払わなければならないの意味
5: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:28:12.12 ID:ZPrLX8yY0
>>2
鉄壁の前で、と文章が整合しないのでダメですね
鉄壁の前で、と文章が整合しないのでダメですね
6: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:28:36.48 ID:K2ZzOwig0
>>2
鉄壁の前で全身全霊努力すんの?
鉄壁の前で全身全霊努力すんの?
156: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:06:00.71 ID:tIg6mB1k0
>>2
頭中国国防部かよ
頭中国国防部かよ
3: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:27:35.30 ID:Pcqn+mXc0
ち、違う国だから…
7: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:28:49.15 ID:bWJQJFVV0
あんまり虐めてやるなよw
10: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:30:29.19 ID:O7dSFOwH0
翻訳ソフト使ったんだろ
11: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:30:33.48 ID:3tFDqPoz0
粉骨砕身を破壊的な意味で誤用してたのかなんでそこで粉骨砕身?って思ってたけど納得
13: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:30:58.21 ID:is14fWuK0
「粉砕骨折」と間違えたんでせう
【おすすめサイト】
57: 名無しの正義 2025/11/16(日) 09:53:49.08 ID:DIE74stG0
粉骨砕身つかってみたかったんだよ
117: 名無しの正義 2025/11/16(日) 11:28:22.41 ID:0nJEc6lB0
向こうとこっちで単語の用法が違うのか?
「馬鹿」みたいに
「馬鹿」みたいに
158: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:08:13.59 ID:vZKRSvsY0
中国でどう使われてるとか言い訳したところで日本語で日本人に向けての脅迫文なんだからマヌケとしかいいようがないです
161: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:15:10.64 ID:0nJEc6lB0
>>158
そこは責めてもいいけど「中国人は中国古典も知らない」という言い分は違うでしょ
中国古典では必ずしも「自身を犠牲にして働く」という意味で使われるわけではないんだから
単にそういう状態になるって意味でも使われる
むしろ日本に入ってきた時に後者の意味が抜け落ちてしまっただけじゃん
そこは責めてもいいけど「中国人は中国古典も知らない」という言い分は違うでしょ
中国古典では必ずしも「自身を犠牲にして働く」という意味で使われるわけではないんだから
単にそういう状態になるって意味でも使われる
むしろ日本に入ってきた時に後者の意味が抜け落ちてしまっただけじゃん
163: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:36:43.70 ID:eI7q0ojn0
>>161
>中国古典では必ずしも「自身を犠牲にして働く」という意味で使われるわけではないんだから
>中国古典では必ずしも「自身を犠牲にして働く」という意味で使われるわけではないんだから
は?
>「粉骨砕身」の原義は、中国の唐の時代に書かれた禅宗の経典『禅林類纂』に由来します。原文は「粉骨砕身も未だ酬ゆるに足らず、一句了然として百億を超う」という教えからきており、「身を粉にして力の限り尽くしても、仏様の恩に報いるにはまだ足りない」という意味です。
お前も粉骨砕身にしてやろうか!
166: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:49:22.32 ID:0nJEc6lB0
>>163
凌濛初 初刻拍案惊奇 卷二十「虽粉骨碎身,无可报答(この身が砕け散ってもお前には何もやらない)」
犠牲にして尽くすという意味ではなく単にそういう状態を表す言葉として使われてるね
凌濛初 初刻拍案惊奇 卷二十「虽粉骨碎身,无可报答(この身が砕け散ってもお前には何もやらない)」
犠牲にして尽くすという意味ではなく単にそういう状態を表す言葉として使われてるね
180: 名無しの正義 2025/11/16(日) 14:15:18.17 ID:eI7q0ojn0
>>166
どの用法も自分のことを指していると気がつかないとかw
自己犠牲を意味してるんだよ
どの用法も自分のことを指していると気がつかないとかw
自己犠牲を意味してるんだよ
185: 名無しの正義 2025/11/16(日) 14:22:38.03 ID:0nJEc6lB0
171: 名無しの正義 2025/11/16(日) 14:03:05.42 ID:enBmshMX0
>>161
どっちかというと、日本語に訳すとネイティブでもないとこういうアホな翻訳ミスが起きるから
中国語で示すべきだったっていう致命的なミスよ本来伝えたい事がすっかり吹っ飛んで、故事についての議論と、
ネタにして茶化されてるので消費されちゃってる
どっちかというと、日本語に訳すとネイティブでもないとこういうアホな翻訳ミスが起きるから
中国語で示すべきだったっていう致命的なミスよ本来伝えたい事がすっかり吹っ飛んで、故事についての議論と、
ネタにして茶化されてるので消費されちゃってる
【おすすめ記事】
174: 名無しの正義 2025/11/16(日) 14:04:41.08 ID:0nJEc6lB0
>>171
ミスはミスだがそれに乗じて嘘言ってる連中もいるよね
そういうのはちゃんと訂正しないと駄目だと思うよ
ミスはミスだがそれに乗じて嘘言ってる連中もいるよね
そういうのはちゃんと訂正しないと駄目だと思うよ
165: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:47:25.41 ID:HcohxfUh0
相手に伝わらなきゃ意味がない
169: 名無しの正義 2025/11/16(日) 13:55:09.51 ID:EpkC205H0
これが文化大革命の結果か
182: 名無しの正義 2025/11/16(日) 14:20:48.92 ID:pHHVVOpG0
文化大革命で知識層を粉骨砕身してやった
202: 名無しの正義 2025/11/16(日) 15:36:48.60 ID:g34nnNhn0
文化大革命大成功アル!
206: 名無しの正義 2025/11/16(日) 15:43:24.10 ID:tvoHE9gv0
ちゃんと投稿する前に確認しよーよ
214: 名無しの正義 2025/11/16(日) 15:59:53.08 ID:Hkv2ufqr0
なんか中国では粉々になるって意味でも通るとか言ってるのもいるな
1000: 管理人の反応 2025//
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1763252730/
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1763252730/

